prevnext

Simültane Çeviri

Simültane Çeviri nedir?

  • Eşzamanlı çeviride çevirmen, toplantı odasını ve konuşmacıyı rahat bir şekilde görebileceği bir kabinde oturur. Konuşmayı eşzamanlı olarak dinleyip diğer dile çevirir.
  • Simültane çeviri için akustik yalıtım, boyut, havalandırma gibi ISO ve TSE standartlarına uygun bir kabin ve uygun donanım (kulaklık, mikrofon) gerekmektedir.

Simültane Çeviri Hizmeti Detayları;
Simültane çeviri hizmeti gerektiren bir toplantı düzenlemek istiyorsanız, “Tercüme Talep Formu” sayfamızı kullanarak teklif alabilirsiniz.

Düzenlediğiniz toplantı ya da etkinlikte çeviri hizmeti alıyorsanız, aşağıdakilere dikkat etmeniz toplantınızın daha başarılı geçmesini sağlayacaktır.

  • Teknik Sistem: Firmamız sadece çeviri hizmeti verdiğinden, simültane çeviri için gerekli kabin, mikrofon, kulaklık gibi donanımı teknik hizmet veren bir şirketten almanız gerekir. Arzu ederseniz, TercümePress, bu konuda sizlere danışmanlık hizmeti verebilir.
    Çevirmenlere sürekli ses iletimi sağlayabilmek için yeterli sayıda el ve yaka mikrofonu bulunduğundan emin olunuz. Kabin, çevirmenin konuşmacıyı, ekranı ve toplantı salonunu rahat görebileceği bir yere yerleştirilmelidir.
  • Toplantı Dokümanları: Her türlü uzmanlık alanında hizmet veren çevirmenlerimizin toplantı öncesinde hazırlanabilmesi ve o dalın terminolojisine hakim olabilmesi için toplantı dokümanları büyük önem taşır. Metinlerin önceden çevirmenlere iletilmesi verilen çeviri hizmetinin niteliğini arttırır.Çevirmenlere aktarılan her türlü bilgi ve belge gizlilik ilkesi uyarınca kesinlikle gizli tutulacak, arzu edilirse belgeler size toplantı sonrasında iade edilecektir. Dokümanların yanı sıra, tarafların müsait olması durumunda, çevirmenlere toplantıyla ilgili verilecek bir brifing, hem çevirmenler için önemli bir bilgi kaynağı, hem de işveren için çevirmenleri tanıyıp, onları ekibine tanıştırmak için bir fırsattır.
  • Video Gösterimi: Eğer toplantı sırasında video gösterimi yapılacaksa, bu videonun önceden çevirmenlere izlettirilmesi ya da metinlerinin önceden çevirmenlere iletilmesi gerekir. Ayrıca, videonun sesi doğrudan çevirmenlerin kulağına aktarılmalıdır.
  • Kayıt: Yayın kuruluşlarında yapılan işler dışında, çeviri kaydedilecekse, bunun sözleşmede belirtilmesi gerekir; çünkü her bir çevirmenin kaydı ve/veya yayını kabul etmesi halinde, yaptığı çeviri üzerinden telif hakkı bulunmaktadır.
  • Çalışma Saatleri: Toplantıyla ilgili düzenlemeleri yaparken, ofisimizle toplantı saatlerini ayrıntılı olarak konuşması unutmayınız; çünkü sağlıklı çeviri için bir çevirmen tek başına en fazla 1 saat aralıksız çalışabilmektedir.İki kişilik bir ekibin çalışma süresi bir günde dönüşümlü olarak 2×3 saattir.6 saati aşan toplantılarda üçüncü bir tercüman, bazı durumlarda ise ikinci bir ekip görevlendirilmelidir. Ofisimiz size çevirmen sayını belirleme konusunda yardımcı olacaktır.
  • Yemek, Ulaşım, vb.: Toplantı şehir içinde ya da dışında olsun, çevirmenin yemekleri, toplantı mekanına ulaşımı (şehir dışındaysa uçak bileti ve konaklaması da) işverene aittir.